Có vẻ đôi lúc người Việt thấy khó phân biệt cách dùng “iku” và “kuru”.
Ví dụ, khi nghe học viên đang ở Việt Nam nói “Watashi no yume wa nihon ni kuru koto desu”, hầu hết người Nhật sẽ thấy bối rối dù vẫn hiểu được ý nghĩa. Nguyên nhân của sự nhầm lẫn giữa “iku” và “kuru” có vẻ là do ảnh hưởng của tiếng Việt.
“iku” được dùng khi di chuyển từ nơi hiện đang có mặt tới nơi khác. “kuru” được dùng khi một đối tượng nào đó tiến lại gần vị trí của bản thân. Ví dụ như, khi nghe ai đó nói “Hayaku kocchi ni kitekudasai/ Hãy tới đây nhanh lên”, ta sẽ trả lời “Hai, sugu ikimasu/ Mình tới ngay đây”. Vì ta di chuyển từ nơi bản thân đang có mặt tới vị trí của đối phương. Câu “Asagohan wo tabete, gakkou e ikimasu/ Ăn sáng xong, tôi đi đến trường” đề cập đến hành động di chuyển từ vị trí ta ở hiện tại tới trường nên ta dùng “iku”. Còn trong câu “Sensei wa shichi ji ni kyoushitsu e kimasu/ 7 giờ thầy sẽ tới phòng học”, lại đề cập đến hành động di chuyển tới gần nơi ta có mặt (phòng học) nên ta dùng “kuru”.
Ho88 - Nhà cái hàng đầu Châu Á, uy tín được khẳng định qua thời gian.
Tất nhiên, cũng có những lúc ta dùng “iku” và “kuru” mà không phụ thuộc vào vị trí thực tế của bản thân. Ví dụ, một người quê ở Đà Nẵng khi được hỏi “Goshusshin wa dochira desuka/ Quê bạn ở đâu” thường sẽ trả lời “Danan desu. Ichido asobini kitekudasai/ Quê mình ở Đà Nẵng. Nhất định hãy đến chơi một lần nhé”. Dù thực tế đang ở Hà Nội, nhưng khi người nói sử dụng “kuru” trong trường hợp này thì có nghĩa là họ đang nói chuyện với cảm xúc như thể mình đang sống ở Đà Nẵng. Nếu nói “Asobini ittekudasai”, đối phương sẽ có ấn tượng “Jibun wa mou Danan to wa kankei ga nai. Furusato to wa omotte inai/ Bản thân mình chẳng còn liên quan gì đến Đà Nẵng. Không còn nghĩ đó là quê hương nữa”.
elcvietnam.edu.vn